Polyglossia in the Translation of Young Adult Literature: A Descriptive Study of Madeleine L’Engle’s A Wrinkle in Time

Authors

  • Lect. Dr. Nadia odah Sultan Translation Dep.\College of Arts\ University of Basrah Author

DOI:

https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss4.725

Keywords:

transaltion,young adult litratre,polyglossia,polyglot

Abstract

This paper examines the strategies adopted in the translation of L’Engles’s: A Wrinkle in Time. The study will concentrate on the difficulty young readers face while reading the translated texts and possible solutions. Fourteen examples will be qualitatively analyzed using Mona Baker’s (1992) model for understanding the choices the translator made and how effective they were.  The study analyses the use of polyglossia in literature and its effect on readers. The paper considers how the intent of the author in the novel is supported by its multilingual element. It is stressed that the effectiveness associated with a text lies in its alignment with understanding the context of the text which enhances its communicative intent and overall impact.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdullah, S. S., & Sahyoun, M. (2024). Iraqi Translation Students Face Challenges Translating Iraqi Proverbs into English Lark Journal, 52(1). https://lark.uowasit.edu.iq

DOI: https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss52.3287

Adams, M. (2011). The spectrum of invention. In M. Adams (Ed.), From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages (pp. 1–16). Oxford, UK: Oxford University Press.

Bakhtin, M. M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays (V. W. McGee, Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.

Bakhtin, M. M. (1986). The Dialogic Imagination: Four Essays (M. Holquist, Ed.). Austin: University of Texas Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Camarca, S. (2005). Code-switching and textual strategies in Nino Ricci’s trilogy. Semiotica, 154, 225–241.

Catford, J.(1995).A linguistic Theory of Translation. London. Ox-ord university Press

Cresswell, J., & Teucher, U. (2011). The Body and Language: M. M. Bakhtin on Ontogenetic Development. New Ideas in Psycholo-gy, 29, 106–118.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Hunt, P. (1992). Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge.

L'Engle, M. (1972). A Circle of Quiet. New York, NY: Farrar, Straus & Giroux.

L'Engle, M. (1987). A Wrinkle in Time (25th anniversary collectors' limited ed.). New York, NY: Farrar, Straus & Giroux.

Landers, C. E. (2001). Literal Translation: A Practical Guide. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.

Lathey, G. (Ed.). (2006). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Marjiyyah, B. (2001). Adab Alatfal byen Alwaqa wa Alkayal (أدب الأطفال بين الواقع والخيال). Kafr Qara: Dar Al-Huda.

Mdallel, M. (2003). Arab Children's Literature: Potential and Constraints in Translation. The Lion and the Unicorn, 27(3), 323-337.

Mdallel, S. (2003). Translating Children's Literature in the Arab World. META, 48(1-2). Retrieved from www.erudit.org/revue/META/2003/.../006976ar.html.

Monod, S. (2005). Joseph Conrad’s polyglot wordplay. Modern Language Review, 100, 222–234.

O'Sullivan, E. (2006). Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children's Literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature: A Reader (pp. 98-109). Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Shahwan, N. (1991). Adab Alatfal Alqusasy (أدب الأطفال القصصي). Al-Qids: Dar Alkitab.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Ap-proach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Soares, M. (2003). Scholastic BookFiles: A reading guide to [specif-ic book or subject]. Scholastic Inc.

Taylor-Batty, J. (2013). Multilingualism in Modernist Fiction. Ba-singstoke, UK: Palgrave Macmillan.

Wardaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics. Black-well.

المصادر العربية:

مادلين لآنجيل . السفر في الزمن. ترجمة أحمد حسن محمد.شركة نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع (2008)

Downloads

Published

2024-10-11

Issue

Section

European languages and literature

How to Cite

Nadia odah Sultan, L. (2024). Polyglossia in the Translation of Young Adult Literature: A Descriptive Study of Madeleine L’Engle’s A Wrinkle in Time. Wasit Journal for Human Sciences, 20(4/Pt1), 489-469. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss4.725

Similar Articles

11-20 of 56

You may also start an advanced similarity search for this article.