التعدد اللغوي في ترجمة الأطفال: دراسة وصفية لترجمة رواية "تقلص في الزمن"
DOI:
https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss4.725الكلمات المفتاحية:
الترجمة,ادب الاطفال ,تعدد اللغاتالملخص
يتناول هذا البحث الاستراتيجيات المعتمدة في ترجمة رواية "السفر عبر الزمن". وستركز الدراسة على المشاكل التي يواجهها القراء أثناء قراءة النصوص المترجمة والحلول الممكنة لهذه المشاكل. وسيتم تحليل أربعةً عشر مثالاً نوعياً باستخدام الإطار النظري لمنى بيكر(1992) كنموذج من أجل فهم الاستراتجيات التي قام بها المترجم ومدى فعاليتها. كما تحلل الدراسة استخدام التعدد اللغوي في الأدب وتأثيره على القراء. يأخذ البحث بالحسبان كيف أن تعدد اللغات تهدف الى خدمة نية المؤلف في تعدد اللغات في الرواية. يتم التأكيد في البحث على أن فعالية النص ترتبط بتوافقه مع فهم سياق النص يعزز من قصديته التواصلية وتأثيره العام.
التنزيلات
المراجع
Abdullah, S. S., & Sahyoun, M. (2024). Iraqi Translation Students Face Challenges Translating Iraqi Proverbs into English Lark Journal, 52(1). https://lark.uowasit.edu.iq
DOI: https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss52.3287
Adams, M. (2011). The spectrum of invention. In M. Adams (Ed.), From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages (pp. 1–16). Oxford, UK: Oxford University Press.
Bakhtin, M. M. (1986). Speech Genres and Other Late Essays (V. W. McGee, Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.
Bakhtin, M. M. (1986). The Dialogic Imagination: Four Essays (M. Holquist, Ed.). Austin: University of Texas Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Camarca, S. (2005). Code-switching and textual strategies in Nino Ricci’s trilogy. Semiotica, 154, 225–241.
Catford, J.(1995).A linguistic Theory of Translation. London. Ox-ord university Press
Cresswell, J., & Teucher, U. (2011). The Body and Language: M. M. Bakhtin on Ontogenetic Development. New Ideas in Psycholo-gy, 29, 106–118.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Hunt, P. (1992). Literature for Children: Contemporary Criticism. London: Routledge.
L'Engle, M. (1972). A Circle of Quiet. New York, NY: Farrar, Straus & Giroux.
L'Engle, M. (1987). A Wrinkle in Time (25th anniversary collectors' limited ed.). New York, NY: Farrar, Straus & Giroux.
Landers, C. E. (2001). Literal Translation: A Practical Guide. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters.
Lathey, G. (Ed.). (2006). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Marjiyyah, B. (2001). Adab Alatfal byen Alwaqa wa Alkayal (أدب الأطفال بين الواقع والخيال). Kafr Qara: Dar Al-Huda.
Mdallel, M. (2003). Arab Children's Literature: Potential and Constraints in Translation. The Lion and the Unicorn, 27(3), 323-337.
Mdallel, S. (2003). Translating Children's Literature in the Arab World. META, 48(1-2). Retrieved from www.erudit.org/revue/META/2003/.../006976ar.html.
Monod, S. (2005). Joseph Conrad’s polyglot wordplay. Modern Language Review, 100, 222–234.
O'Sullivan, E. (2006). Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children's Literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature: A Reader (pp. 98-109). Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Shahwan, N. (1991). Adab Alatfal Alqusasy (أدب الأطفال القصصي). Al-Qids: Dar Alkitab.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Ap-proach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Soares, M. (2003). Scholastic BookFiles: A reading guide to [specif-ic book or subject]. Scholastic Inc.
Taylor-Batty, J. (2013). Multilingualism in Modernist Fiction. Ba-singstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Wardaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics. Black-well.
المصادر العربية:
مادلين لآنجيل . السفر في الزمن. ترجمة أحمد حسن محمد.شركة نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع (2008)
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 م. نادية عودة سلطان

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.


