بعض القيود المفروضة على ترجمة الالفاظ المحضورة لغويا من الانكليزية الى العربية: مشاكل وحلول
DOI:
https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss3.1109الكلمات المفتاحية:
اللغة المحرمة، الترجمة، التكافؤ الديناميكي، الترجمة التواصلية، لطف التعبيرالملخص
تبحث هذه الدراسة في الصعوبات اللغوية والثقافية المعقدة المرتبطة بترجمة المصطلحات المحرمة من الإنجليزية إلى العربية، وخاصة تلك المتعلقة بالجنس والتبول والبراز. ونظرًا لأن المحرمات متأصلة في الأعراف الاجتماعية، فإن ترجمتها غالبًا ما تتطلب أكثر من مجرد التكافؤ اللغوي؛ بل تتطلب أيضًا مراعاة الحساسية الثقافية والاعتبارات الأخلاقية. ويبحث البحث في كيفية ترجمة العبارات القاسية أو البذيئة إلى العربية عن طريق الحذف والتعبير الملطف، باستخدام عينات من اللغة الإنجليزية العامية. وتُقيّم الدراسة كيفية الحفاظ على المعنى والوظيفة مع التكيف مع المعايير الثقافية العربية باستخدام نهج الترجمة التواصلية لبيتر نيومارك (1988) ونموذج التكافؤ الديناميكي ليوجين نيدا (1964). وتشير النتائج إلى أنه نظرًا للقيود الاجتماعية والثقافية والدينية، فإن المجتمعات العربية عادةً ما تتجنب الترجمات المباشرة لهذه العبارات المحرمة. وبدلاً من ذلك، غالبًا ما تستخدم مناهج عملية تُعدّل أو تستبدل محتوى المحرمات مع الحفاظ على التأثير البراغماتي. تختتم الدراسة باقتراح استراتيجيات ترجمة مُراعية للجمهور ومُراعية للسياق للمحرمات، وحثّت على إجراء المزيد من البحث في كيفية استقبال هذه الترجمات في مختلف اللهجات العربية ووسائل الإعلام.
التنزيلات
المراجع
References
-Abbas, I. (2015). Euphemism and (Self-) Censorship: Strategies for translating taboos into Arabic. A Master Thesis. Concordia University/ Montreal, Quebec, Canada.
https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/979967/1/Abbas_MA_S2015.pdf
-Affini, L.N. 2017. Analysis of taboo words and their classification in Eminem's song lyrics on The Marshal Mathers LP album in lenses. A Study of Language, Literature and Culture, 7, 93-113. DOI: 10.33369/jeet.3.2.143-155
-Ahmed, M. A. (1986) Strategies Employed in Translating English Taboo Words and Phrases into Arabic in Nurrudin Farah’s “Maps” Faculty of Arts & Humanities - Suez Canal University. Faculty of Arts & Humanities Journal, issue (47) (1986).
-Allan, K. Burridge, K. (2006). Forbidden words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. [PDF File DOI: 10.1017/9780511617881
- AL- Khalil, E. A. (2023). Identifying the Difficulties behind EFL Learners' Confusion in Comprehending the Meaning of English Phrasal Verbs. Lark Journal of Philosophy, Linguistics, and Social Sciences (2023) 51. ISSN: 1999-5601 (Print) 2663-5836 (online) Available online at: https://lark.uowasit.edu.iq. DOI: https://doi.org/10.31185/
-Almijrab, R. A. (2020) Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic. Benghazi University. Libya. African Journal of Social Sciences and Humanities Research ISSN: 2689-5129 Volume 3, Issue 1, 2020 (pp. 22-30).
- Aqel, Y. A. A. (2016). Constraints on Translating Taboo Language in English Movies into Arabic. A Mater Thesis / Al-Najah University/Palestine.
https://repository.najah.edu/bitstreams/e4897e07-cf25-4ad4-9b01 7927cc17b6b9/download
-Anwer R. A. (2003) Challenges and Strategies in Translating Linguistic Taboos: A Comparative Analysis of Jojo Moyes' Me before You in English and Arabic. English Department, Faculty of Arts, South Valley University. ONOMÁZEIN 61 (September 2023): 504-519. ISSN: 0718-5758.
https://zenodo.org/records/10000508/files/45_onomazein-Taboo.pdf
- Ben Mebarek, K. (2019) Rendering Taboo Words into Arabic: A Case study: The Green
Mile. A Master Thesis. Kasdi Merbah University-Ouargla-Libya.
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/23419/1/BEN%20MEBAREK-Kaouthar%20.pdf
- Brousse, C. M. (2020). The effects of figurative language on perceptions of war: A case of
euphemisms and dysphemisms. University of Louisiana at Lafayette.
- Ghazala, H.S. (2004) 1st ed. Essays in Translation and Stylistics: The Translator's
Dilemma with Bias. P.149-150.Dar El- Ilm Lilmalayin, Beirout.
- Ghazala, H.S.(2006)7th ed, Translation as Problems and Solutions. A course book for
University Students and Trainee Translators. Dar wa Maktabet Al-Hilal. Beirout.
- Ghourdou, T. (2023). Translating and Subtitling Taboo and Offensive Language into Arabic of Some American Movies. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6 (12), 180-186. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.21
- Hendal, B. A. (2021) Translation of Taboos: A Case Study on Translating the F-Word Into Arabic. Journal of Research in Language & Translation. Issue No. 1 Vol. https://jrlt.ksu.edu.sa/sites/jrlt.ksu.edu.sa/files/users/user975/Translation%20of%20Taboos_0.pdf
-Jassim, I. N. (2005) Analyzing and Decoding Rudeness in 'Lord of the Flies' through Relevance Theory: A Pragmatic Analysis. Lark Journal of Philosophy, Linguistics, and Social Sciences Issue: 17. No. 1 (Part 1) in (1/1/2025). ISSN: 1999-5601 (Print) 2663-5836 (online).Available online at: https://lark.uowasit.edu.iq. DOI: https://doi.org/10.31185/lark.3779
- Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological
Science. Retrieved from http://people.uncw.edu/hakanr/documents/useoftaboowords.pdf
- Samir, A. (2024). A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature. International Journal of Religion. 2024 Volume: 5| Number 11|pp.1723-1740. ISSN: 2633-352X (Print) ISSN: 2633-3538 (Online) ijor.co.uk DOI: https://doi.org/10.61707/9aa0n242
- Yule, G. 7t,h ed. (2020). The Study of Language. CPU.
- https://sharifling.files.wordpress.com/2018/09/the-study-of-language-george-yule.pdf
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 أ م . ايمان عبدالسلام عبد الحافظ الخليل، م.م. التفات عليوي محمد

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.


