دور ذاتية المترجم في نقل المرجعيات الثقافية: تحليل مقارن للترجمات بين العربية والإنكليزية
DOI:
https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss4.1207الكلمات المفتاحية:
ذاتية المترجم، المرجعيات الثقافية ، الترجمة بين العربية والإنكليزية ، التأقلم المحلي ، التغريب ، استراتيجيات الترجمة ، التواصل بين الثقافاتالملخص
تهدف هذه الورقة إلى استكشاف التداخل بين ذاتية المترجم وترجمة المرجعيات الثقافية في الترجمات بين العربية والإنجليزية. كما تنظر في تأثير خلفيات المترجمين ومواقفهم الأيديولوجية وحساسيتهم الثقافية على القرارات المتخذة أثناء ترجمة نصوص أدبية مختارة. تعتمد الدراسة على منهج بحثي مختلط يجمع بين التحليل النوعي للمحتوى والتحليل الكمي لاستراتيجيات الترجمة في عدة دراسات حالة. وتشير النتائج إلى أن ذاتية المترجم تظهر من خلال استراتيجيات معينة في النص، مثل التوضيح، والتأقلم المحلي، والتغريب، والتثقيف. وتُظهر الدراسة أن الذاتية ليست فقط أمراً لا يمكن تجنبه، بل يمكن التعامل معها استراتيجياً لتعزيز الفهم بين الثقافات. وقد بنت هذه الدراسة نظرية تعتبر الذاتية مورداً إيجابياً في سياق الترجمة الثقافية، وليس عائقاً، مما يشكل إضافة قيّمة في دراسات الترجمة. وتشمل الآثار المترتبة على هذه النتائج مجالات عدة، منها تعليم الترجمة، والممارسة المهنية، والتواصل بين الثقافات في عالم يزداد عولمة.
التنزيلات
المراجع
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Al-Dirawi, A. A. Y. (2025). The Misrepresentation of Iraqi Women’s Collective Identity in Translation: A Text World Approach. Wasit Journal for Human Sciences, 21(2), 951-980. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss2.933
Al-Khalili, J. (2012). The house of wisdom: How Arabic science saved ancient knowledge and gave us the Renaissance. Penguin.
Almanna, A. (2016). The routledge course in translation annotation: Arabic-English-Arabic. Routledge.
Almanna, A., & Farghal, M. (2015). Reduction in translation: Loss of linguistic and cultural features in two Arabic translations. Journal of Cultural Studies, 31(4), 62-79.
Al-Qinai, J. (2018). Arabic-English translations and cross-cultural understanding. Translation & Interpreting Studies, 13(2), 163-182.
Azab, N., & Khalifa, A. (2019). Cultural problems in TV dialogues translation. Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 7(3), 24-37.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.
Burnett, C. (2018). Arabic into Latin in the Middle Ages: The translators and their intellectual and social context. Routledge.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English (2nd ed.). Routledge.
Faiq, S. (2017). Arabic translation across discourses. Routledge.
Farghal, M. (2012). Advanced issues in Arabic-English translation studies. Kuwait University Press.
Hermans, T. (2020). The conference of the tongues. Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Kembaren, R. W. (2018). The impact of technology in translation teaching. Journal of Language and Translation Education, 2(1), 25-39.
Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2019). Domestication and foreignization: Translation of cultural specificity in literary texts. Translation Studies Quarterly, 16(4), 89-104.
Khoury, N. (2019). Translating politics, politicizing translation: Language ideology and the Arabic translation. The Translator, 25(1), 33-52.
Lacour, P., & Bénel, A. (2018). Towards a participative platform for cultural texts translators. Digital Humanities Quarterly, 12(3), 45-61.
Liu, L. (2021). Beyond equivalence: Revisiting translation strategies. International Journal of Translation Studies, 33(2), 230-251.
Mansour, R. (2020). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Linguistics, 10(2), 86-99.
Mehawesh, M. I. (2018). Arabic-English translation of political texts: Challenges and strategies. Journal of Language and Politics, 17(3), 393-415.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (2010). Translation and culture. Multilingual Matters.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E.J. Brill.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Robinson, D. (2014). Translation and empire: Postcolonial theories explained. Routledge.
Said, E. W. (2003). Orientalism. Penguin.
Selim, S. (2019). Politics of translation: Egypt between language and power. American University in Cairo Press.
Shehabat, K., & Zeidanin, H. (2012). Sense-for-sense translation and the dilemma of comprehensibility in translating Jordanian-laden proverbs: A literary perspective. Cross-Cultural Communication, 8(6), 105-112.
Simon, S. (2018). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Tageldin, S. M. (2018). Disarming words: Empire and the seductions of translation in Egypt. University of California Press.
Tawfiq, N. M., & Abdul Ghani, C. A. (2015). Using functional approach in translating Arab spring topics: Aljazeera and BBC Arabic as study cases. International Journal of Linguistics, 7(2), 98-114.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (Rev. ed.). John Benjamins.
Vagelpohl, U. (2016). The Abbasid translation movement in context: Contemporary voices on translation. Intellectual History of the Islamicate World, 4(1-2), 64-86.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (4th ed.). Routledge.
Vermeer, H. J. (2014). Skopos and commission in translational action. Routledge.
Wu, J. (2020). The interplay of culture and translation: Cultural references in Harry Potter and their Chinese translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(1), 1-15.
Zhang, L., & Li, C. (2019). Subjectivity in translation: From theory to practice. Translation Studies Journal, 12(3), 321-339.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 أ.م.د. مثنى حميد خلف اللامي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.


