تحريف الهوية الجمعية للنساء العراقيات في الترجمة: نهج نظرية عالم النص
DOI:
https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss2.933الكلمات المفتاحية:
الهوية الجمعية، النساء العراقيات، عالم النص، ترجمةالملخص
تتمتع الترجمة بالقدرة على تشكيل كيفية إدراك الهويات واستقبالها عبر الثقافات المختلفة. تستكشف هذه الدراسة كيفية تغيير الهوية الجمعية للنساء العراقيات في الترجمة الى اللغة الإنجليزية؛ مما يؤدي إلى تحريفات محتملة تختلف عن قصص الحياة الواقعية والعمل الأدبي الأصلي. تقارن الدراسة، تحديدا، بين رواية هدية حسين ما سيأتي (2017) وترجمة بربارا رومان الانكليزية للرواية نفسها تحت عنوان في انتظار الماضي (2022)، فضلا عن الروايات الواقعية التي تشاركها النساء العراقيات في قسم الترجمة بجامعة البصرة. يعتمد البحث على نظرية عالم النص (Werth 1999) لفحص كيفية تحريف الهوية الجمعية في الترجمة. تتميز الهوية الجمعية بالسمات والاهتمامات والخبرات المشتركة. تكشف النتائج أن عالم النص وعالم الخطاب في النص المترجم قد خضعا لتغيرات زمنية؛ مما أثر على كيفية تلقي القراء الانكليز للنص. فعوضا عن التوقع المفعم بالأمل للتغيير المستقبلي الموجود في النص الأصلي، يقدم النص المترجم عالما مليئا بالحنين إلى الماضي والذاكرة والتأمل والخسارة والماضي غير المتحقق. علاوة على ذلك، فإن إزالة المترجمة لتوقيع المؤلفة المتمثل بمكان وزمان الانتهاء من الرواية، أدى الى محو العلاقة الشخصية للمؤلفة وتصويرها الواقعي للأحداث.
التنزيلات
المراجع
Aaltonen, S. (2004). “Targeting in drama translation: Laura Ruohonen’s plays in English translation”. Available at: http://lipas.uwasa.fi /hut/english/aaltonen/vakki2004.doc
Altun, M. (2023). “Literature and identity: Examine the role of literature in shaping individual and cultural identities”. In International Journal of Social Sciences and Educational Studies, 10(3), 381-385. Available at: https://www.researchgate.net/publication/372830211_Literature_and_Identity_Examine_the_Role_of_Literature_in_Shaping_Individual_and_Cultural_Identities
Anderson, B. (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso.
Bamberg, M. (2013). “Identity and narration.” In The living handbook of narratology, (eds.) by Peter Hühn et al. Hamburg University Press. Available at: http://sub.unihamburg.de/lhn/index.phh?title=Narratology&oldid= 2050
Barstad, G. E., Karen S. P. Knutsen, K. S. P. & Vestli, E. N. (2019). “Introduction”. In Exploring Identity in Literature and Life Stories: The Elusive Self (eds.) Guri E. Barstad, Karen S. P. Knutsen and Elin Nesje Vestli. Cambridge Scholars Publishing.
Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). “Language and superdiversity”, In Diversities 13(2). Available at: www.unesco.org/shs/diversities.
Buckingham, D. (2008). “Identity”. In Youth, Identity, and Digital Media, (ed.). MIT Press.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). “Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach”. In Discourse studies, 7(4-5), 585-614.
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chan, S. K. (2015). Identity and Theatre Translation in Hong Kong. Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge.
Erikson, E. H. (1968). Identity: Youth and Crisis. W.W. Norton & Company.
Fearon, J. D. (1999). What is identity (as we now use the word)? Unpublished manuscript. Stanford University.
Forster, E. M. (1962). Aspects of the Novel. Penguin.
Friskie, S. M. (2020). “The healing power of storytelling: Finding identity through narrative”. In The Arbutus Review, 11(1), 19-27. Available at: https://www.researchgate.net/publication/342967240_The_Healing_Power_of_Storytelling_Finding_Identity_Through_Narrative
Gavins, J. (2007). Text world theory: An introduction. Edinburgh University Press.
George, Lakoff, & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. Basic Books.
Gibbs, R. W. (2005). Embodiment and Cognitive Science. Cambridge University Press.
Gong, T., Shuai, L., & Liu, J. (2013). “Construction of cross-cultural identity by language choice and linguistic practice: A case-study of mixed Hong Kong-Mainland identity in university contexts”. In Modern Linguistics, 3(3), 208-215.
Hall, S. (1996). “Who needs identity”. In Questions of Cultural Identity, Hall, S. and Gay, P., (eds.). Sage.
Hall, S. (1990). “Cultural identity and diaspora”. In Identity: Community, Culture, Difference, J. Rutherford (ed.), (pp. 222-237). Lawrence & Wishart.
Hermans, T. (2002). “Paradoxes and aporias in translation and translation studies”. In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 10–23. Cambridge University Press.
Hostova, I. (2017) “Introduction: translation and identity”. In Identity and Translation Trouble (ed.) Ivana Hostová. Cambridge Scholars Publishing.
Hussein, H. (2022). Waiting for the Past, Translated by B. Romaine. Syracuse University Press.
Hymes, D. (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Taylor and Francis.
Joseph, J. E. (2004). Language and Identity. Macmillan.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). “The metaphorical structure of the human conceptual system.” In Cognitive Science, 4(2), 195–208. Available at: https://doi.org/10.1207/s15516709cog0402_4
Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. Basic Books.
Malena, A. (2003). The Negotiated Self: The Dynamics of Identity in Francophone Caribbean Narrative. Peter Lang: International Academic.
Malucci, A. (1980). “The new social movements: A theoretical approach”. In Social Science Information, 19(2), 199-226.
McAdams, D. P., Josselson, R., & Lieblich, A. (2006). “Introduction”. In Identity and Story creating Self in Narrative. American Psychological Association.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Nightingale, D. & Cromby, J. (1999). Social Constructionist Psychology. McGraw-Hill Education.
Phinney, J. S. (1990). “Ethnic identity in adolescents and adults: Review of research”. In Psychological Bulletin, 108(3), 499-514.
Riyadh Khudhair Mashab, R. KH. & Mankhi, A. H. (2024). “Female voices in the aftermath of the Iraqi war in Helen Benedict’s Wolf Season”, In Wasit Journal for Humanities Sciences, (3) 20, 636- 649. Available at: https://wjfh.uowasit.edu.iq/index.php/wjfh/article/view/547
DOI: https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss3.547
Scott, J. C. (1985). Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant Resistance. Yale University Press.
Snow, D. A., & Corrigall-Brown, C. (2015). “Collective identity”. In Handbook of Social Movements across Disciplines (pp. 174-180). Springer.
Spivak, G. C. (1993). “The politics of translation”. In The Translation Studies Reader, Venuti, L. (ed.). Routledge.
Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An Introduction. Taylor & Francis
Tajfel, H., & Turner, J. C. (1979). “An integrative theory of intergroup conflict”. In The Social Psychology of Intergroup Relations, W. G. Austin and S. Worchel (eds.), (pp. 33-47). Monterey, CA: Brooks/Cole.
“The 2011 Saif Ghobash Banipal prize for Arabic literary translation”, In Banipal Trust for Arab Literature. Available at: https://www.banipaltrust.org.uk/prize/award2011.cfm
Turkle, S. (1995). Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet. Simon & Schuster.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge University Press.
Werth, P. (1999). Text worlds: Representing conceptual space in discourse. Longman.
Whiteley, S. (2010). Text World Theory and the Emotional Experience of Literary Discourse. University of Sheffield.
Yilmaz, K. (2024). Analysing Cross-Cultural Communication in the Digital Age. Global Media Publications.
المصادر العربية:
حسين، هدية. (2017). ما سيأتي. بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر.
Hussein, H. (2017). ما سيأتي. Beirut: The Arab Foundation for Studies and Publishing.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 م.د. أفانين عبد الواحد يعقوب الديراوي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.