التحيز الجنسي في التَّرْجَمَةً الآلية: تحليل الخيارات اللغوية في ألأنظمه الآلية
DOI:
https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss4.1307الكلمات المفتاحية:
الكلمات المفتاحية: التحيز الجنسي؛ الترجمة الآلية؛ الترجمة الأدبية؛ فيناي وداربلنت: التقنيات المباشرة والتكيّفية.الملخص
الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو تحليل الخيارات اللغوية في الأنظمة الآلية، مع التركيز على التحيز الجنسي في الترجمة الآلية. يطبق البحث نموذج فيناي وداربلنت لاستراتيجيات الترجمة (1995) لتحديد الفروق بين التقنيات المباشرة (الحرفية) وغير المباشرة (التكيفية) في مقتطفات من ترجمة تشارلز ديكنز لرواية "آمال عظيمة" إلى العربية. تبحث الدراسة في كيفية تعامل الأنظمة الآلية مع اللغة المتحيزة جنسيًا، مؤكدةً ميلها إلى دعم هذه التحيزات، والانحراف عن مقصد النص الأصلي. غالبًا ما تؤدي الترجمة المباشرة إلى أخطاء في تحديد الجنس وتشويه مظهر الشخصية، وخاصةً عند النساء. تُسلّط هذه النتائج الضوء على ضرورة تطوير تقنيات الترجمة التي تُراعي الفهم الثقافي، والحساسية اللغوية، والمسؤولية الأخلاقية للحدّ من التشوهات وتحسين فعالية التواصل بين الثقافات
التنزيلات
المراجع
Angelelli, C. V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2018). In other words: A Course Book on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical
perspectives. The Interpreter and Translator Trainer.
Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
Bansal, R. (2022). A survey on Bias and Fairness in Natural Language Processing. arXiv.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.
Bender, E. M., Gebru, T., McMillan-Major, A., & Shmitchell, S. (2021). On the Dangers of Stochastic Parrots: Can language Models be too big? Proceedings of FAccT '21.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2020). Translation in Global News (2nd ed.). London: Routledge.
Castilho, S. (2021). Challenges in Post-editing Literary Texts: Human Effort and Machine Creativity.
Chang, K.-W., Prabhakaran, V., & Ordonez, V. (2019). Bias and Fairness in Natural Language Processing. EMNLP-IJCNLP Tutorial Abstracts. Association for Computational Linguistics.
Chaqmaqchee, O. & Naithel, O. (2025). Artificial Intelligence in English Language Education in Iraq: A Review Study of Interventions and Perceptions. Wasit Journal for Humanities, 20(3), 1124–1147.doi https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss3.1080
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Ciora, C., Iren, N., & Alikhani, M. (2021). Examining Covert Gender Bias: A case Study in Turkish and English Machine Translation models.
Costa-jussà, M. R., & de Jorge, P. (2019). Mitigating Gender Bias in Machine Translation: Literature Review. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Florence: Association for Computational Linguistics.
Dickens, C. (1861). Great Expectations. London: Chapman and Hall.
Flint, K. (1995). The woman reader, 1837–1914. Oxford: Oxford University Press.
Garcia, A., Sun, M., & Tiedemann, J. (2022). Gender-Inclusive Machine Translation: A Feminist Computational Approach. Journal of Computational Linguistics, 48(1), 95–121.
Habash, N., & Faraj, R. (2022). Gender Bias and Morphological Richness in Arabic-English Neural Machine Translation. Natural Language Engineering.
Hovy, D., & Spruit, S. L. (2016). The Social Impact of Natural Language Processing. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers).
Hu, Y., & Zhang, L. (2023). Cognitive-Emotive Aspects of Literary Translation and Neural Machine Translation. Journal of Literary Translation Studies.
Koehn, P. (2021). Neural machine translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Larson, S., & Jojic, O. (2020). Gender Bias in Natural Language Processing: A Survey. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Tutorial Abstracts.
Lee, J., & Park, S. (2024). Evaluating Narrative Voice and Tone in NMT literary Outputs. Digital Translation Review.
Michie, E. (1992). Outside the Pale: Cultural Exclusion, Gender Difference, and the Victorian Woman Writer. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Michie, E. (1992). Sororophobia: Differences Among Women in Literature and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Eds.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. Springer.
Moryossef, A., Goldberg, Y., & Dagan, I. (2019). Filling Gender and Number Gaps in Neural Machine Translation Using Black-Box Context Injection. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics.
Moorkens, J. (2020). The Use of Machine Translation in Literary Texts: A Matter of Ethics.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.
Prates, M. R., Avelar, F. C., & Lamb, L. C. (2020). Assessing Gender Bias in Machine Translation: A Case Study with Google Translate. In the NeurIPS 2018 Workshop on Ethics in NLP. Montréal: NeurIPS Conference Proceedings.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Saunders, D., Ruder, S., & Søgaard, A. (2020). Reducing gender Bias in Neural Machine Translation as a Domain Adaptation problem.
Savoldi, B., Anastasopoulos, A., Belinkov, Y., & Tiedemann, J. (2021). Gender Bias in Machine Translation. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2021. Punta Cana: Association for Computational Linguistics.
Sennrich, R., & Haddow, B. (2020). Low-Resource Machine Translation with Pre-Trained Language Models. Machine Translation.
Spivak, G. C. (1993). The Politics of Translation. In Outside in the Teaching Machine. London: Routledge.
Stanovsky, G., Smith, N. A., & Zettlemoyer, L. (2019). Evaluating Gender Bias in Machine Translation. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Florence: Association for Computational Linguistics.
Toral, A. (2022). Literary Translation and Neural Machine Translation: Overcoming the Limits of Literalism. Translation Spaces, 11(2), 145–162.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
Van Rijsselbergen, D., & Lefever, E. (2021). Gender Bias in Machine Translation: A Review of Current Research and Future Directions. Language Resources and Evaluation.
Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). Amsterdam: John Benjamins. (Original work published 1958).
Wu, H., Yang, J., & Liu, X. (2022). Interpreting Ambiguity and Allusion in Literary Neural MT: A Semantic-Pragmatic Perspective. Language and Translation Technology.
Wu, Y., & Zhang, X. (2020). Cultural Adaptation in Translation: Balancing Fidelity and Acceptability. Meta: Journal des traducteurs.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 ا.م. مي مكرم عبد العزيز

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.


