استكشاف المحافظة على الاسلوب الخطابي في الترجمة الفورية من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية

المؤلفون

  • أ.م.د. مهند هادي الطالقاني جامعة واسط / كلية الآداب، قسم الترجمة مؤلف
  • م.م. رقيب عماد جاسم جامعة واسط image/svg+xml ، جامعة واسط / كلية الاداب/ قسم اللغة، قسم الترجمة. مؤلف
  • ا.م.د. كيلان محمود حسين جامعة تكريت ، كلية الاداب، قسم الترجمة مؤلف
  • م.د. مجاهد حسين طاهر زيد الجامعة العربية الأمريكية مترجم

DOI:

https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol22.Iss2.1677

الكلمات المفتاحية:

المستوى الاسلوبي، الترجمة، الترجمة الفورية، الترجمة الفورية من العربية الى الإنجليزية.

الملخص

في ميدان الخطابات الموجهة للعامة، تزداد أو تقل قيمة أي خطاب تبعاً للأسلوب البلاغي المتبع عند إلقائه. تتناول هذه الدراسة التحديات المرتبطة بالحفاظ على المستوى الأسلوبي في الترجمة الفورية بين اللغتين العربية والإنجليزية. تستند الدراسة الحالية إلى خطاب السيد حسن نصر الله الذي ألقاه يوم الثالث من تشرين الثاني-نوفمبر 2023 حول طوفان الأقصى. وباستخدام المنهج الوصفي التحليلي، تسعى الدراسة إلى فحص الخصائص اللغوية والأسلوبية في النصوص المصدرية والمستهدفة. وقد أبرزت النتائج صعوبة الحفاظ على الأسلوب الخطابي، خصوصاً عند التعامل مع المصطلحات ذات الخصوصية الثقافية. ومع ذلك، يلجأ المترجمون المحترفون إلى استراتيجيات مثل التكييف الثقافي، واستخدام المرادفات، وإضافة الإيضاحات لمعالجة هذه التحديات. وتؤكد الدراسة الحالية على ضرورة تضمين برامج تدريب المترجمين ما يُعنى بالحفاظ على الأسلوب الخطابي، وتقترح أدوات لتقييم الأداء تساعد في قياس قدرة المترجمين على نقل المستوى الأسلوبي بدقة في سياقات الترجمة الفورية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Aal-Hajiahmed, M. (2022). Cognitive processes in simultaneous interpreting from English into Arabic and from Arabic into English: A study of problems and interpreter strategies.

Abdulbaqi, M. (2021). Strategies of Arabic–English translations: Problems and solutions. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 26(8), 21–27. https://doi.org/10.9790/0837-2608042127

Al-Hilali, A. M., & Hussein, D. H. (2024). Investigating Iraqi undergraduate translation students’ performance in translating culture-specific terms: Translation of Arab headdress articles as a case study. Wasit Journal for Human Sciences, 20(4), 490–516. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss4.652

Ali, Y., & Meribai, S. (2025). The transfer of argumentative effect in diplomatic translation: Strategies for translating some rhetorical devices from English into Arabic. Cahiers de Traduction, 31(1), 131–146.

Al-Khatib, A. (2024). Corpus-based analysis of simplification and explicitation in Arabic-to-English conference interpreting (Doctoral dissertation, Kent State University).

Al-Khawaldeh, S., Jarrah, M., & Alghazo, S. (2023). Evil-eye expressive strategies between utterers and interpreters: A pragmatic study on colloquial Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics, 204, 6–20.

Alshalan, R., & Alyousef, H. S. (2025). Enhancing English–Arabic translator education through systemic functional linguistics: A study in a Saudi undergraduate classroom. Saudi Journal of Language Studies.

Arslan, O. (2023). Diplomatic interpreting within the context of relevance theory. Söylem Filoloji Dergisi (Çeviribilim Özel Sayısı), 559–577.

Bacigalupe, L. (2023). Joining forces for quality assessment in simultaneous interpreting: The NTR model. Sendebar, 34, 198–216.

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Borgonovi, F., Hervé, J., & Seitz, H. (2023). Not lost in translation: The implications of machine translation technologies for language professionals and for broader society. OECD Social, Employment and Migration Working Papers, 291, 1–60.

Choat, M. (2017). Translation and communication across cultures. In The early Christian world (pp. 515–526). Routledge.

Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345.

Cross, C. (2017). Advanced English–Arabic translation: A practical guide by El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab. Al-ʿArabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic, 50, 143–144.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method (Arabic to English). Routledge.

Dong, J. (2023). Can you work for us as an interpreter? An ethnography of navigating tensions and emotions within an interpreting agency. The Translator, 29(2), 175–192.

El-Karnichi, F. (2024). Examining the future of translator education: An in-depth review of educational approaches in the Arab context. AWEJ for Translation and Literary Studies, 8(2).

Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold.

Gieshoff, A., & Albl-Mikasa, M. (2024). Interpreting accuracy revisited: A refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives, 32(2), 210–228.

Hale, S. (2020). Court interpreting: The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 485–501). Routledge.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in English. Routledge.

Hamid, F. (2025). Challenges of simultaneous interpreting. International Journal of Language and Literary Studies, 7(2), 217–229.

Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Georgetown University Press.

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Issa, S., Ahmad, G., & Al-Ersan, F. (2021). Differences among English–Arabic simultaneous interpreters in interpreting Trump’s inaugural speech in Washington. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 239–256.

Liu, Z., & Dou, J. (2023). Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: A cognitive perspective. Frontiers in Psychology, 14, 1276705.

Mahmood, Z. (2022). Decision-making in translating English slang into Arabic: A study of style-shifting. Journal of Anbar University for Languages and Literature, 35.

Masullo, C., Casado, A., Leivada, E., & Sorace, A. (2023). Register variation and linguistic background modulate accuracy in detecting morphosyntactic errors. Isogloss, 11(1), 9–34.

Munday, J., Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Nykyporets, S., Herasymenko, N., & Chopliak, V. (2024). Cognitive strategies impacting the structural composition of translated technical and scientific texts: An analysis of translation methodologies.

Ostapenko, S., & Mykhaylichenko, K. (2024). Discourse strategies in English (on the example of English-speaking media personalities’ speeches). Інтелект. Особистість. Цивілізація, 2(29), 20–28. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-29-2-20-28

Pena-Díaz, C. (2019). The role of the translator and interpreter in terrorist conflicts. In Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises (pp. 63–80). Bloomsbury.

Pescuma, V., Serova, D., Lukassek, J., Sauermann, A., Schäfer, R., Adli, A., & Knoeferle, P. (2023). Situating language register across the ages, languages, modalities, and cultural aspects: Evidence from complementary methods. Frontiers in Psychology, 13, 964658.

Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies. Routledge.

Reyes, A. (2014). Informality as persuasion in political discourse: Bush and Obama. Journal of Language and Politics.

Seeber, K. (2015). Cognitive load in simultaneous interpreting. In Interdisciplinarity in translation and interpreting process research (pp. 19–72).

Seeber, K., & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242.

Selvi, A. F. (2019). Qualitative content analysis. In The Routledge handbook of research methods in applied linguistics (pp. 440–452). Routledge.

Taweel, A., Saidat, E., Rafayah, H., & Saidat, A. M. (2011). Hedging in political discourse. Linguistics Journal, 5(1).

Tivyaeva, I. (2021). Exploring new ways in translator and interpreter training: A student adaptation perspective. New Voices in Translation Studies, 24(1).

Valero-Garces, C. (2022). Communicating in multilingual churches: The interpreter’s role as a case study. FORUM, 20(2), 290–308.

Van Dijk, T. A. (1997). Discourse as structure and process (Vol. 1). Sage.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vesselskaya, K. (2025). AI vs. human simultaneous interpreting: Quality assessment.

Wadensjö, C. (2014). Interpreting as interaction. Routledge.

Wang, B. (2025). New orientations in interpreting studies and interpreter education: Information processing, meaning mediation

التنزيلات

منشور

2026-05-01

إصدار

القسم

اللغات الأوروبية وأدابها

كيفية الاقتباس

الطالقاني م. ه., جاسم ر. ع. ج., & حسين ك. م. ح. (2026). استكشاف المحافظة على الاسلوب الخطابي في الترجمة الفورية من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية. مجلة واسط للعلوم الانسانية, 22(2), 1456-1437. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol22.Iss2.1677

المؤلفات المشابهة

1-10 من 156

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.