Some Reservations on Translating Taboos from English into Arabic: Problems and Solutions
DOI:
https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss3.1109Keywords:
English Taboos, Types, Functions, Translation, Problems, SolutionsAbstract
This study examines the intricate linguistic and cultural difficulties associated with translating taboo terms from English into Arabic, especially those pertaining to sex, micturition, and excrement. Since taboos are ingrained in social conventions, translating them frequently calls for more than just linguistic equivalency; it also calls for cultural sensitivity and ethical consideration. The research examines how harsh or obscene phrases are translated into Arabic via omission and euphemism, using samples from colloquial English. The study evaluates how meaning and function are maintained while adjusting to Arabic cultural norms using Peter Newmark's (1988) communicative translation approach and Eugene Nida's (1964) model of dynamic equivalence. The results indicate that because of social, cultural, and religious constraints, direct translations of such taboo phrases are typically avoided in Arab societies. Instead, they frequently use practical approaches that modify or replace the taboo content while preserving the pragmatic effect. The study ends by suggesting audience-sensitive and context-aware translation strategies for taboos and urging more investigation into how these translations are received in various Arabic dialects and media outlets
Downloads
References
References
-Abbas, I. (2015). Euphemism and (Self-) Censorship: Strategies for translating taboos into Arabic. A Master Thesis. Concordia University/ Montreal, Quebec, Canada.
https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/979967/1/Abbas_MA_S2015.pdf
-Affini, L.N. 2017. Analysis of taboo words and their classification in Eminem's song lyrics on The Marshal Mathers LP album in lenses. A Study of Language, Literature and Culture, 7, 93-113. DOI: 10.33369/jeet.3.2.143-155
-Ahmed, M. A. (1986) Strategies Employed in Translating English Taboo Words and Phrases into Arabic in Nurrudin Farah’s “Maps” Faculty of Arts & Humanities - Suez Canal University. Faculty of Arts & Humanities Journal, issue (47) (1986).
-Allan, K. Burridge, K. (2006). Forbidden words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. [PDF File DOI: 10.1017/9780511617881
- AL- Khalil, E. A. (2023). Identifying the Difficulties behind EFL Learners' Confusion in Comprehending the Meaning of English Phrasal Verbs. Lark Journal of Philosophy, Linguistics, and Social Sciences (2023) 51. ISSN: 1999-5601 (Print) 2663-5836 (online) Available online at: https://lark.uowasit.edu.iq. DOI: https://doi.org/10.31185/
-Almijrab, R. A. (2020) Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic. Benghazi University. Libya. African Journal of Social Sciences and Humanities Research ISSN: 2689-5129 Volume 3, Issue 1, 2020 (pp. 22-30).
- Aqel, Y. A. A. (2016). Constraints on Translating Taboo Language in English Movies into Arabic. A Mater Thesis / Al-Najah University/Palestine.
https://repository.najah.edu/bitstreams/e4897e07-cf25-4ad4-9b01 7927cc17b6b9/download
-Anwer R. A. (2003) Challenges and Strategies in Translating Linguistic Taboos: A Comparative Analysis of Jojo Moyes' Me before You in English and Arabic. English Department, Faculty of Arts, South Valley University. ONOMÁZEIN 61 (September 2023): 504-519. ISSN: 0718-5758.
https://zenodo.org/records/10000508/files/45_onomazein-Taboo.pdf
- Ben Mebarek, K. (2019) Rendering Taboo Words into Arabic: A Case study: The Green
Mile. A Master Thesis. Kasdi Merbah University-Ouargla-Libya.
https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/23419/1/BEN%20MEBAREK-Kaouthar%20.pdf
- Brousse, C. M. (2020). The effects of figurative language on perceptions of war: A case of
euphemisms and dysphemisms. University of Louisiana at Lafayette.
- Ghazala, H.S. (2004) 1st ed. Essays in Translation and Stylistics: The Translator's
Dilemma with Bias. P.149-150.Dar El- Ilm Lilmalayin, Beirout.
- Ghazala, H.S.(2006)7th ed, Translation as Problems and Solutions. A course book for
University Students and Trainee Translators. Dar wa Maktabet Al-Hilal. Beirout.
- Ghourdou, T. (2023). Translating and Subtitling Taboo and Offensive Language into Arabic of Some American Movies. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6 (12), 180-186. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.21
- Hendal, B. A. (2021) Translation of Taboos: A Case Study on Translating the F-Word Into Arabic. Journal of Research in Language & Translation. Issue No. 1 Vol. https://jrlt.ksu.edu.sa/sites/jrlt.ksu.edu.sa/files/users/user975/Translation%20of%20Taboos_0.pdf
-Jassim, I. N. (2005) Analyzing and Decoding Rudeness in 'Lord of the Flies' through Relevance Theory: A Pragmatic Analysis. Lark Journal of Philosophy, Linguistics, and Social Sciences Issue: 17. No. 1 (Part 1) in (1/1/2025). ISSN: 1999-5601 (Print) 2663-5836 (online).Available online at: https://lark.uowasit.edu.iq. DOI: https://doi.org/10.31185/lark.3779
- Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological
Science. Retrieved from http://people.uncw.edu/hakanr/documents/useoftaboowords.pdf
- Samir, A. (2024). A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature. International Journal of Religion. 2024 Volume: 5| Number 11|pp.1723-1740. ISSN: 2633-352X (Print) ISSN: 2633-3538 (Online) ijor.co.uk DOI: https://doi.org/10.61707/9aa0n242
- Yule, G. 7t,h ed. (2020). The Study of Language. CPU.
- https://sharifling.files.wordpress.com/2018/09/the-study-of-language-george-yule.pdf
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 أ م . ايمان عبدالسلام عبد الحافظ الخليل، م.م. التفات عليوي محمد

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

