دراسة  اداء  طلاب الدراسات الاولية في اقسام  الترجمة في  ترجمة الكلمات المحددة ثقافيا, ترجمة القطع اللباسية لغطاء الراس الى الانكليزية كدراسة حالة

المؤلفون

  • م. م عاصم مهدي الهلالي جامعة واسط/ كلية الآداب/ قسم الترجمة مؤلف
  • م. م دعاء حافظ حسين جامعة واسط/ كلية الآداب/ قسم الترجمة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss4.652

الكلمات المفتاحية:

مصطلحات محددة ثقافيا, معانٍ مصاحبة, قطع غطاء الرأس العربية, اللغة المصدر, اللغة الهدف

الملخص

تمثل ترجمة المصطلحات المحددة ثقافيا اشكالية في الترجمة لانها تكون بطبيعة الحال مشحونة بمجموعة كبيرة من المعاني والمكونات الثقافية والسياقية المصاحبة  مما يجعلها تمثل تحديا  وصعبة الترجمة. ومن هنا يحاول البحث الحالي التعرف على هذه المشكلة ومعالجتها من خلال التحليل الكمي والنوعي لترجمات عينة البحث لمصطلحات قطع غطاء الرأس العربية   إلى اللغة الإنجليزية. تكونت عينة البحث من 25 طالبا من طلاب الصف الرابع في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة واسط. يطلب من كل طالب ترجمة جمل تحتوي على هذه المصطلحات لتقييم ترجماتهم وتشخيص أسباب الفشل (إن وجدت) في استيعاب   المعاني المقصودة وفي نقل المعاني  الثقافية المصاحبة. صمم الباحث اختبار ترجمة مكون من 10 فقرات ويطلب من الطلاب ترجمتها بناء على معرفتهم وخبراتهم التي حصلوا عليها الى الان. وبعد ذلك يتم جمع الترجمات لتدقيقها وتحليلها كميا ونوعيا وذلك للتعرف على تكرار الاستخدام ومعدل حدوث الترجمات المختلفة. وهذا من شأنه أن يساعد في معرفة أنواع المشاكل التي يواجهونها وما هي العلاجات والحلول التي يمكن اقتراحها لتحسين أدائهم. تحاول الدراسة الحالية تحديد الترجمات الخاطئة وأوجه القصور في ترجمة  مصطلحات قطع غطاء الرأس العربية   إلى اللغة الإنجليزية ومصادر وأسباب الصعوبة التي يواجهها الطلبة في نقل المعنى المقصود للغة المصدر إلى جانب  معانيها المحددة ثقافيا. على هذا النحو، يمكن تحديد التدابير القابلة للتطبيق والخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها لتعزيز قدرة طلاب الترجمة على التغلب على التحديات الناشئة وما هي التوصيات التي يمكن تقديمها. ويخلص في النهاية إلى أنه يمكن معالجة هذه التحديات وأوجه القصور من خلال تضمين  مادة و تنظير كافيين   يوضحان الاساليب  والاستراتيجيات التي يقترحها المنظرون في التعامل مع المصطلحات المحددة ثقافيا بالإضافة إلى تعريض الطلاب للنصوص التي تحتوي على هذا النوع من المصطلحات.  

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • م. م دعاء حافظ حسين، جامعة واسط/ كلية الآداب/ قسم الترجمة

    تدريسية في جامعة واسط / كلية الاداب / قسم الترجمة 

    المرتبة العلمية / مدرس 

المراجع

Abu-Lughod, L. (1993). Writing women's worlds: Bedouin stories. CA: University of California Press.

Ad-Damuni, N. (2007). Women and the Islamic Dress Code in Contemporary Indonesia: The Impact of the New Order Government and Islamic Resurgence (Master's thesis, University of California, Los Angeles, CA).

Ahmed, F. (2011). Exploring the meaning of the hijab for Muslim American women living in the United States. Journal of Muslim Minority Affairs, 31(2), 240-249.

Ahmed, L. (2011). A quiet revolution: The veil's resurgence, from the Middle East to America. Connecticut : Yale University Press.

Ali, S., & Salih, M. (2021). Translating cultural-specific terms in Arabic literature: A case study of Naguib Mahfouz’s 'The Cairo Trilogy'. International Journal of Arabic-English Studies, 21(1), 55-72.

Al-Hassnawi, A. R. (2004). Aspects of translating culture-specific items in literary texts. Babel, 50(1), 13-27.

Al-Hilali, A. M. (2021). A functional analysis of the translation of advertising headlines in terms of translatorial action theory. Journal of Education College / Wasit University, 1(44), 525-542. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss44.2301

Al-Jādir, W. (1979). Al-ʼAziāʼ al-Shaʻbiyah fi al-Iraq (Popular dresses in Iraq). Baghdad: Dār al-Ḥurriyah.

Al-Qinai, J. (2011). Translating dialect in multimedia: Issues and strategies. Arab World English Journal, 2(1), 4-17.

Awad, H. (1986). Arab clothing from the dawn of Islam to modern times: A pictorial history. Cairo: American University in Cairo Press.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Barlett, J. R. (1973). The first and second books of the Maccabees. Cambridge: CUP Archive.

Berry, J. W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29(6), 697-712.

Cakmak, C. (2015). Islam: A worldwide encyclopedia. California: ABC-CLIO.

Dozī, R. (1971). AL-Muʻjam al-Mufaṣṣal bi-ʼAsmāʼ al-Malābis ʻinda al- ʻArab (ʼAkram Fāḍil, Trans.). Baghdad: Wazārat al-ʼIʻlām al-Irāqiyah.

El Guindi, F. (1999). Veil: Modesty, privacy, and resistance. Oxford: Berg Publishers.

Gamal, M. Y. (2019). Arabic-English translation of culture-bound terms: An evaluation of strategies. Journal of Arabic and Islamic Studies, 19, 101-118.

Giles, H. (1973). Accent mobility: A model and some data. Anthropological Linguistics, 15(2), 87-105.

Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication. New York: McGraw-Hill.

Hall, E. T. (1959). The silent language. New York: Doubleday.

Harun, A. (1988). Kitab al-Malabis. Cairo: Al-Khanachi Library.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

Kiesler, S. B., & Kiesler, C. A. (1969). Convergence and divergence in small group interaction: A laboratory study of intercultural communication. American Sociological Review, 34(4), 535-547.

Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (2022). Intercultural communication in contexts (8th ed.). New York: McGraw-Hill.

Matvsist, J. (2015). Symbolism in terrorism: Motivation, communication and behaviour. Lanham: Rowman & Littlefield.

Mustafa, B. (2018). Challenges in translating culture-bound expressions from Arabic to English: A case study of Mahfouz’s 'The Harafish'. Translation Journal, 22(4), 1-12.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Orbe, M. (1998). Constructing co-cultural theory: An explication of culture, power, and communication. California: SAGE Publications.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.

Stillman, Y. (2003). Arab dress from the dawn of Islam to modern times: A short history. Leiden: Brill.

Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York: Guilford Press.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London : Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). London: Routledge.

التنزيلات

منشور

2024-10-11

إصدار

القسم

اللغات الأوروبية وأدابها

كيفية الاقتباس

عاصم مهدي الهلالي م. م., & دعاء حافظ حسين م. م. (2024). دراسة  اداء  طلاب الدراسات الاولية في اقسام  الترجمة في  ترجمة الكلمات المحددة ثقافيا, ترجمة القطع اللباسية لغطاء الراس الى الانكليزية كدراسة حالة. مجلة واسط للعلوم الانسانية, 20(4/Pt1), 516-490. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol20.Iss4.652

المؤلفات المشابهة

81-90 من 131

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.