The Role of Translator Subjectivity in Rendering Cultural References: A Comparative Analysis of Arabic-English Translations

Authors

  • Asst. Prof.Dr. Muthana Hameed Khalaf Al-Lami University of Kut image/svg+xml Author

DOI:

https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss4.1207

Keywords:

translator subjectivity, cultural references , Arabic-English translation , domestication , foreignization , translation strategies , intercultural communication

Abstract

The present paper endeavours to explore the intersection of translator subjectivity and the translation of culturally-bound references in Arabic-English translations. It also looks at the impact of translators' backgrounds, ideological positions and sensibilities on the decisions made in translation of chosen literary texts. The study is mixed method research using qualitative content analysis and quantitative analysis of translation strategies in several case studies. The results indicate that the translator's subjectivity comes to the surface through certain strategies in the text, such as explicitation, domesticating, foreignizing, and culturalising. The research shows that subjectivity is not only unavoidable but also something that can be navigated strategically to promote intercultural understanding. The research has built a theory of viewing subjectivity as an asset rather than a limitation in the context of cultural translation as a positive resource in Translation Studies. The implications are wide-ranging and include translation pedagogy, professional practice, and intercultural communication in an internationalized world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Al-Dirawi, A. A. Y. (2025). The Misrepresentation of Iraqi Women’s Collective Identity in Translation: A Text World Approach. Wasit Journal for Human Sciences, 21(2), 951-980. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss2.933

Al-Khalili, J. (2012). The house of wisdom: How Arabic science saved ancient knowledge and gave us the Renaissance. Penguin.

Almanna, A. (2016). The routledge course in translation annotation: Arabic-English-Arabic. Routledge.

Almanna, A., & Farghal, M. (2015). Reduction in translation: Loss of linguistic and cultural features in two Arabic translations. Journal of Cultural Studies, 31(4), 62-79.

Al-Qinai, J. (2018). Arabic-English translations and cross-cultural understanding. Translation & Interpreting Studies, 13(2), 163-182.

Azab, N., & Khalifa, A. (2019). Cultural problems in TV dialogues translation. Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 7(3), 24-37.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.

Burnett, C. (2018). Arabic into Latin in the Middle Ages: The translators and their intellectual and social context. Routledge.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English (2nd ed.). Routledge.

Faiq, S. (2017). Arabic translation across discourses. Routledge.

Farghal, M. (2012). Advanced issues in Arabic-English translation studies. Kuwait University Press.

Hermans, T. (2020). The conference of the tongues. Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Kembaren, R. W. (2018). The impact of technology in translation teaching. Journal of Language and Translation Education, 2(1), 25-39.

Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2019). Domestication and foreignization: Translation of cultural specificity in literary texts. Translation Studies Quarterly, 16(4), 89-104.

Khoury, N. (2019). Translating politics, politicizing translation: Language ideology and the Arabic translation. The Translator, 25(1), 33-52.

Lacour, P., & Bénel, A. (2018). Towards a participative platform for cultural texts translators. Digital Humanities Quarterly, 12(3), 45-61.

Liu, L. (2021). Beyond equivalence: Revisiting translation strategies. International Journal of Translation Studies, 33(2), 230-251.

Mansour, R. (2020). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Linguistics, 10(2), 86-99.

Mehawesh, M. I. (2018). Arabic-English translation of political texts: Challenges and strategies. Journal of Language and Politics, 17(3), 393-415.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (2010). Translation and culture. Multilingual Matters.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E.J. Brill.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

Robinson, D. (2014). Translation and empire: Postcolonial theories explained. Routledge.

Said, E. W. (2003). Orientalism. Penguin.

Selim, S. (2019). Politics of translation: Egypt between language and power. American University in Cairo Press.

Shehabat, K., & Zeidanin, H. (2012). Sense-for-sense translation and the dilemma of comprehensibility in translating Jordanian-laden proverbs: A literary perspective. Cross-Cultural Communication, 8(6), 105-112.

Simon, S. (2018). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Tageldin, S. M. (2018). Disarming words: Empire and the seductions of translation in Egypt. University of California Press.

Tawfiq, N. M., & Abdul Ghani, C. A. (2015). Using functional approach in translating Arab spring topics: Aljazeera and BBC Arabic as study cases. International Journal of Linguistics, 7(2), 98-114.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (Rev. ed.). John Benjamins.

Vagelpohl, U. (2016). The Abbasid translation movement in context: Contemporary voices on translation. Intellectual History of the Islamicate World, 4(1-2), 64-86.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (4th ed.). Routledge.

Vermeer, H. J. (2014). Skopos and commission in translational action. Routledge.

Wu, J. (2020). The interplay of culture and translation: Cultural references in Harry Potter and their Chinese translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(1), 1-15.

Zhang, L., & Li, C. (2019). Subjectivity in translation: From theory to practice. Translation Studies Journal, 12(3), 321-339.

Downloads

Published

2025-10-31

Issue

Section

European languages and literature

How to Cite

Al-Lami, M. H. K. . (2025). The Role of Translator Subjectivity in Rendering Cultural References: A Comparative Analysis of Arabic-English Translations. Wasit Journal for Human Sciences, 21(4), 1231-1215. https://doi.org/10.31185/wjfh.Vol21.Iss4.1207

Similar Articles

1-10 of 247

You may also start an advanced similarity search for this article.